| © 2001 Bernard SUZANNE | Dernière mise à jour le 23 octobre 2010 |
| Platon et ses dialogues :
Page d'accueil - Biographie
- Œuvres et liens
vers elles - Histoire de l'interprétation
- Nouvelles hypothèses - Plan
d'ensemble des dialogues. Outils : Index
des personnes et des lieux - Chronologie détaillée
et synoptique - Cartes
du monde grec ancien. Informations sur le site : À
propos de l'auteur Tétralogies : Page d'accueil de la République - Page d'accueil de la 4ème tétralogie - Texte du dialogue en grec ou en anglais à Perseus |
|
|
(4ème tétralogie : L'âme - 2ème dialogue de la trilogie) |
|
Le tableau ci-dessous compare la traduction d'un certain nombre de mots grecs importants de l'analogie de la ligne (République, VI, 509c5-511e5) chez différents traducteurs, dans toutes leurs occurrences dans la section concernée (ainsi que dans la section République, VII, 533e7-534a8, qui reprend plus ou moins cette section ; les références issues de cette section apparaissant en vert dans le tableau). Un (G) après la référence et le texte en ocre indiquent que cette occurrence apparaît dans la bouche de Glaucon. Si, dans la section de la ligne, le mot n'est utilisé que par Glaucon, il est aussi en ocre dans la première colonne. Le but premier de ce tableau n'est pas de comparer la valeur des différentes traductions, mais de faire toucher du doigt la difficulté de l'exercice et le danger pour le lecteur de ne se fier qu'à une traduction, aussi bonne soit-elle.
Je donne avant le tableau le texte grec complet des deux sections analysées ici, en translittération latine, pour permettre à ceux que cela intéresse de remettre les mots dans leur contexte. Les mots figurant dans le tableau sont en rouge dans le texte grec, suivis d'un numéro qui figure à côté de l'occurrence correspondante du mot dans le tableau pour permettre de faire le lien entre le tableau, où les différentes occurrences d'un même mot ont été regroupées les unes à la suite des autres, et le texte.
[509d] Noèson (1) toinun, èn
d' egô, hôsper legomen, duo autô einai, kai basileuein to
men noètou (2) genous
(3) te kai topou (4), to d' au horatou
(5), hina mè ouranou eipôn doxô soi sophizesthai peri
to onoma. All' oun echeis tauta ditta eidè
(6), horaton (7), noèton
(8);
Echô.
Hôsper toinun grammèn dicha tetmèmenèn labôn
anisa tmèmata, palin temne hekateron to tmèma ana
ton auton logon (9), to te tou horômenou
(10) genous (11) kai to tou nooumenou
(12), kai soi estai saphèneiai kai asapheiai pros allèla
en men tôi horômenôi (13)
[509e] to men heteron tmèma eikones
(14)--legô de tas eikonas (15)
prôton [510a] men tas skias, epeita ta en tois hudasi phantasmata
kai en tois hosa pukna te kai leia kai phana sunestèken, kai pan to toiouton,
ei katanoeis (16).
Alla katanoô (17).
To toinun heteron tithei hôi touto eoiken, ta te peri hèmas zôis
kai pan to phuteuton kai to skeuaston holon genos
(18).
Tithèmi, ephè.
È kai ethelois an auto phanai, èn d' egô, dièirèsthai
alètheiai te kai mè, hôs to doxaston
(19) pros to gnôston (20),
houtô to homoiôthen pros to hôi hômoiôthè;
[510b] Egôg', ephè, kai mala.
Skopei dè au kai tèn tou noètou
(21) tomèn hèi tmèteon.
Pèi;
Hèi to men autou tois tote mimètheisin hôs eikosin
(22) chrômenè psuchè
(23) zètein anankazetai ex hupotheseôn
(24), ouk ep' archèn (25)
poreuomenè all' epi teleutèn (26),
to d' au heteron--to ep' archèn (27)
anupotheton (28)--ex
hupotheseôs (29) iousa kai aneu tôn peri ekeino eikonôn
(30), autois eidesi (31) di' autôn
tèn methodon (32) poioumenè.
Taut', ephè, ha legeis, ouch hikanôs
emathon (33).
[510c] All' authis, èn d' egô: rhaion gar toutôn proeirèmenôn
mathèsèi (34). Oimai gar se
eidenai (35) hoti hoi peri tas geômetrias
te kai logismous (36) kai ta toiauta pragmateuomenoi,
hupothemenoi (37) to te peritton kai to
artion kai ta schèmata (38) kai gôniôn
tritta eidè (39) kai alla toutôn
adelpha kath' hekastèn methodon (40),
tauta men hôs eidotes (41), poièsamenoi
hupotheseis (42) auta, oudena logon
oute hautois oute allois eti axiousi peri autôn didonai
(43) [510d] hôs panti phanerôn, ek toutôn d'
archomenoi (44) ta loipa èdè
diexiontes teleutôsin (45) homologoumenôs
(46) epi touto hou an epi skepsin hormèsôsi.
Panu men oun, ephè, touto ge oida (47).
Oukoun kai hoti tois horômenois (48)
eidesi (49) proschrôntai kai tous
logous peri autôn poiountai (50),
ou peri toutôn dianooumenoi (51),
all' ekeinôn peri hois tauta eoike, tou tetragônou autou heneka
tous logous poioumenoi (52) kai diametrou
autès, all' ou [510e] tautès hèn graphousin, kai
talla houtôs, auta men tauta ha plattousin te kai graphousin, hôn
kai skiai kai en hudasin eikones (53) eisin,
toutois men hôs eikosin (54)
au chrômenoi, zètountes [511a] de auta ekeina idein
(55) ha ouk an allôs idoi (56)
tis è tèi dianoiai (57).
Alèthè, ephè, legeis.
Touto toinun noèton (58) men to eidos
(59) elegon, hupothesesi (60) d'
anankazomenèn psuchèn (61)
chrèsthai peri tèn zètèsin autou, ouk ep'
archèn (62) iousan, hôs ou dunamenèn tôn
hupotheseôn (63) anôterô
ekbainein, eikosi (64) de chrômenèn
autois tois hupo tôn katô apeikastheisin kai ekeinois pros ekeina
hôs enargesi dedoxasmenois te kai tetimèmenois.
[511b] Manthanô (65), ephè,
hoti to hupo tais geômetriais te kai tais tautès adelphais technais
(66) legeis.
To toinun heteron manthane (67) tmèma
tou noètou (68) legonta me touto
hou autos ho logos (69) haptetai tèi
tou dialegesthai (70) dunamei, tas hupotheseis
(71) poioumenos ouk archas (72) alla
tôi onti hupotheseis (73), hoion epibaseis
te kai hormas, hina mechri tou anupothetou (74)
epi tèn tou pantos archèn (75)
iôn, hapsamenos autès, palin au echomenos tôn ekeinès
echomenôn, houtôs epi teleutèn
(76) katabainèi, [511c] aisthètôi pantapasin
oudeni proschrômenos, all' eidesin (77)
autois di' autôn eis auta, kai teleutai (78)
eis eidè (79).
Manthanô (80), ephè, hikanôs
men ou--dokeis gar moi suchnon ergon legein--hoti mentoi boulei diorizein saphesteron
einai to hupo tès tou dialegesthai (81)
epistèmès (82) tou
ontos te kai noètou (83) theôroumenon è to
hupo tôn technôn (84) kaloumenôn,
hais hai hupotheseis (85) archai
(86) kai dianoiai (87) men anankazontai
alla mè aisthèsesin auta theasthai hoi theômenoi, dia de
to mè ep' archèn (88) [511d]
anelthontes skopein all' ex hupotheseôn (89),
noun (90) ouk ischein peri auta dokousi
soi, kaitoi noètôn ontôn (91)
meta archès (92). Dianoian
(93) de kalein moi dokeis tèn
tôn geômetrikôn te kai tèn tôn toioutôn
hexin (94) all' ou noun
(95), hôs metaxu ti doxès (96)
te kai nou (97) tèn dianoian
(98) ousan.
Hikanôtata, èn d' egô, apedexô. Kai moi epi tois tettarsi
tmèmasi tettara tauta pathèmata (99)
en tèi psuchèi (100) gignomena
labe, noèsin (101) men epi tôi
anôtatô, dianoian (102) [511e]
de epi tôi deuterôi, tôi tritôi de pistin
(103) apodos kai tôi teleutaiôi
(104) eikasian (105), kai taxon auta
ana logon (106), hôsper eph' hois
estin alètheias metechei, houtô tauta saphèneias hègèsamenos
metechein.
Manthanô (107), ephè, kai sunchôrô
kai tattô hôs legeis.
[533e] Arkesei oun, èn d' egô, hôsper to proteron, tèn men prôtèn moiran epistèmèn (108) kalein, deuteran de dianoian (109), tritèn [534a] de pistin (110) kai eikasian (111) tetartèn: kai sunamphotera men tauta doxan (112), sunamphotera d' ekeina noèsin (113): kai doxan (114) men peri genesin (115), noèsin (116) de peri ousian (117): kai hoti ousia (118) pros genesin (119), noèsin (120) pros doxan (121), kai hoti noèsis (122) pros doxan (123), epistèmèn (124) pros pistin (125) kai dianoian (126) pros eikasian (127): tèn d' eph' hois tauta analogian (128) kai diairesin dichèi hekaterou, doxastou (129) te kai noètou (130), eômen, ô Glaukôn, hina mè hèmas pollaplasiôn logôn (131) emplèsèi è hosôn hoi parelèluthotes.
| Chambry | Baccou | Robin | Dixsaut | Pachet | Cazeaux | Karsenti/ Prélorentzos |
Leroux | ||||||
| nous | (90) | noun (511d1) (G) | l'intelligence | l'intelligence | l'intelligence | l'intelligence | l'intelligence | l'esprit | l'intelligence | l'intelligence | noun (511d1) (G) | (90) | nous |
| (95) | noun (511d4) (G) | intelligence | intelligence | intellection | intelligence | intelligence | esprit | intelligence | intellect | noun (511d4) (G) | (95) | ||
| (97) | nou (511d4) (G) | l'intelligence | intelligence | la pure intellection | l'intelligence | l'intelligence | le plan de l'esprit | l'intelligence | l'intellect | nou (511d4) (G) | (97) | ||
| noein | (1) | noèson (509d1) | conçois | conçois | mets-toi dans l'esprit | comprends | représente-toi | réfléchis | réfléchis | représente-toi | noèson (509d1) | (1) | noein |
| (12) | nooumenou (509d8) | intelligible | intelligible ("genre" ajouté) | intelligible ("genre" ajouté) | intelligible ("genre" ajouté) | qui est conçu ("du genre" ajouté | spirituel ("ordre" ajouté" | intelligible ("le monde" ajouté) | intelligible ("du genre" ajouté) | nooumenou (509d8) | (12) | ||
| noèton | (2) | noètou (509d2) | intelligible | de l'intelligible | intelligible | intelligible | intelligible | spirituel | intelligible | intelligible | noètou (509d2) | (2) | noèton |
| (8) | noèton (509d4) | l'intelligible | l'intelligible | intelligible ("espèce" ajouté) | l'intelligible | l'intelligible | le spirituel | l'intelligible | l'intelligible | noèton (509d4) | (8) | ||
| (21) | noètou (510b2) | l'intelligible | intelligible ("le monde" ajouté) | l'intelligible | intelligible | l'intelligible | spirituel ("monde" ajouté) | intelligible | intelligible | noètou (510b2) | (21) | ||
| (58) | noèton (511a3) | les choses intelligibles | intelligible ("domaine" ajouté) | intelligible | l'intelligible | intelligible | spirituel ("monde" ajouté) | intelligible | l'intelligible | noèton (511a3) | (58) | ||
| (68) | noètou (511b3) | les choses intelligibles | intelligible ("du monde" ajouté) | l'intelligible | l'intelligible | l'intelligible | spirituel ("monde" ajouté) | intelligible ("monde" ajouté) | intelligible | noètou (511b3) | (68) | ||
| (83) | tou ontos te kai noètou (511c6) (G) | de l'être et de l'intelligible | de l'être et de l'intelligible | cette sorte de réalité, d'intelligibilité | de l'être et de l'intelligible | ce qui est et qui est intelligible | l'être et le domaine spirituel | de l'être et de l'intelligible | de l'être et de l'intelligible | tou ontos te kai noètou (511c6) (G) | (83) | ||
| (91) | noètôn ontôn (511d2) (G) | soient intelligibles | ils l'aient (sous-entendu "l'intelligence") | soient intelligibles | qui sont intelligibles | qui sont intelligibles | soient spirituels | il soit possible de l'avoir (sous-entendu "l'intelligence") | ces objets seraient intelligibles | noètôn ontôn (511d2) (G) | (91) | ||
| (130) | noètou (534a7) | l'intelligible | l'intelligible | l'intelligible | l'intelligible | l'intelligible | du spirituel ("le domaine" sous-entendu) | les choses qu'on peut connaître par l'intelligence | l'intelligible | noètou (534a7) | (130) | ||
| noèsis | (101) | noèsin (511d8) | intelligence | l'intelligence | "intellection" | l'intelligence | l'intelligence | l'activité spirituelle | l'intelligence | l'intellection | noèsin (511d8) | (101) | noèsis |
| (113) | noèsin (534a2) | intelligence | intelligence | "intellection" | "intellection" | "intelligence" | l'appréhension spirituelle | intelligence | intellection | noèsin (534a2) | (113) | ||
| (116) | noèsin (534a3) | l'intelligence | l'intelligence | l'intellection | l'intellection | l'intelligence | l'appréhension spirituelle | l'intelligence | l'intellection | noèsin (534a3) | (116) | ||
| (120) | noèsin (534a4) | l'intelligence | l'intelligence | l'intellection | l'intellection | l'intelligence | l'appréhension spirituelle | l'intelligence | l'intellection | noèsin (534a4) | (120) | ||
| (122) | noèsis (534a4) | l'intelligence | (non traduit) | l'intellection | l'intellection | l'intelligence | l'appréhension spirituelle | l'intelligence | l'intellection | noèsis (534a4) | (122) | ||
| dianoia | (57) | dianoiai (511a1) | par la pensée | par la pensée | par le moyen de la pensée | par la raison | par la pensée | par la pensée | par la pensée | par la pensée | dianoiai (511a1) | (57) | dianoia |
| (87) | dianoiai (511c7) (G) | par la pensée | raisonnement | discursion relative à des objets pris en eux-mêmes | la raison | par la pensée | pensée | par la pensée | à la pensée | dianoiai (511c7) (G) | (87) | ||
| (93) | dianoian (511d2) (G) | connaissance discursive | connaissance discursive | discursion | raison | "pensée" | une pensée | raison | pensée | dianoian (511d2) (G) | (93) | ||
| (98) | dianoian (511d5) (G) | connaissance discursive | connaissance discursive | la discursion | la raison | la pensée | pensée | la raison | la pensée | dianoian (511d5) (G) | (98) | ||
| (102) | dianoian (511d8) | connaissance discursive | la connaissance discursive | "discursion" | la raison | la pensée | la pensée | la raison | la pensée | dianoian (511d8) | (102) | ||
| (109) | dianoian (533e8) | pensée discursive | pensée discursive | "discursion" | "raison" | "pensée" | pensée | raison | pensée | dianoian (533e8) | (109) | ||
| (126) | dianoian (534a5) | la connaissance discursive | la connaissance discursive | la discursion | la raison | la pensée | la pensée | la raison | la pensée | dianoian (534a5) | (126) | ||
| dianoein | (51) | dianooumenoi (510d6) | ils pensent | en pensant | avoir dans l'esprit | ils raisonnent | en pensant | qui les intéressent | ils réfléchissent | se représenter | dianooumenoi (510d6) | (51) | dianoein |
| katanoein | (16) | katanoeis (510a3) | tu saisis ? | tu me comprends ? | tu me comprends | tu comprends ce que je veux dire | tu me comprends | tu vois | tu vois ce que je veux dire | tu comprends ce que je veux dire | katanoeis (510a3) | (16) | katanoein |
| (17) | katanoô (510a4) (G) | je saisis | oui | je te comprends | je comprends | je te comprends | je vois | je vois | je comprends bien | katanoô (510a4) (G) | (17) | ||
| epistèmè | (82) | epistèmès (511c5) (G) | la science | la science | un art | la science | le savoir | la connaissance | la connaissance | la connaissance | epistèmès (511c5) (G) | (82) | epistèmè |
| (108) | epistèmèn (533e8) | science | science | "science" | "science" | "savoir" | science | science | science | epistèmèn (533e8) | (108) | ||
| (124) | epistèmèn (534a4-5) | la science | la science | la science | la science | le savoir | la science | la science | la science | epistèmèn (534a4-5) | (124) | ||
| technè | (66) | technais (511b2) (G) | sciences | arts | disciplines | arts | arts | disciplines | sciences | disciplines | technais (511b2) (G) | (66) | technè |
| (84) | technôn (511c6) (G) | sciences | les arts | sciences | "connaissances techniques" | arts | sciences | les sciences mathématiques | les disciplines | technôn (511c6) (G) | (84) | ||
| hexis | (94) | hexin (511d4) (G) | la science | (non traduit) | la manière de penser | mode de pensée | façon de penser | discipline | science | exercice habituel | hexin (511d4) (G) | (94) | hexis |
| pathèma | (99) | pathèmata (511d7) | opérations | opérations | états | états affectent | attitudes | dispositions effectives | opérations | états mentaux | pathèmata (511d7) | (99) | pathèma |
| logos | (9) | ana ton auton logon (509d7) | suivant la même proportion | suivant la même proportion | selon le même rapport | selon la même proportion | selon la même proportion | selon la même formule | selon la même proportion | suivant la même proportion | ana ton auton logon (509d7) | (9) | logos |
| (43) | logon didonai (510c7) | rendre compte | donner raison | rendre raison | chercher le fondement | rendre compte | rendre raison | avoir des comptes à rendre | avoir à rendre compte | logon didonai (510c7) | (43) | ||
| (50) | tous logous poiountai (510d6) | ils raisonnent | ils raisonnent | ils construisent des raisonnements | ils élaborent des raisonnements | ils font leurs calculs | ils raisonnent | ils raisonnent | ils construisent des raisonnements | tous logous poiountai (510d6) | (50) | ||
| (52) | tous logous poioumenoi (510d8) | ils raisonnent | leurs raisonnements portent sur | raisonnant | lorsqu'ils raisonnent | ils mènent leurs raisonnements | fait l'objet de leurs raisonnements | ils raisonnent | leurs raisonnements portent sur | tous logous poioumenoi (510d8) | (52) | ||
| (69) | ho logos (511b4) | la raison | la raison | le raisonnement | le discours | le discours | la raison | la raison | le raisonnement | ho logos (511b4) | (69) | ||
| (106) | ana logon (511e2) | par ordre de clarté | en ordre | suivant une proportion | selon une proportion | de façon proportionnée | selon une formule | par ordre | selon la proportion | ana logon (511e2) | (106) | ||
| (131) | logôn (534a8) | discours | discussions | entretien/propos/ débat |
discours | arguments | discours | discussions | arguments | logôn (534a8) | (131) | ||
| analogia | (128) | analogian (534a6) | correspondance | correspondance | la proportion | la proportion | rapports proportionnels | proportionnalité | la proportion | l'analogie | analogian (534a6) | (128) | analogia |
| logismos | (36) | logismous (510c3) | arithmétique | arithmétique | les calculs | calcul | calcul | calcul | l'artihmétique | le calcul | logismous (510c3) | (36) | logismos |
| homologoumenôs | (46) | homologoumenôs (510d2) | par voie de conséquences | de manière conséquente | en restant d'accord avec eux-mêmes | en restant cohérents avec eux-mêmes | de façon conséquente | sans accroc | logiquement | par des démonstrations progressives | homologoumenôs (510d2) | (46) | homologoumenôs |
| dialegesthai | (70) | tou dialegesthai (511b4) | dialectique | la dialectique | du dialogue | dialectique | du dialogue | dialectique | la dialectique | le dialogue | tou dialegesthai (511b4) | (70) | dialegesthai |
| (81) | tou dialegesthai (511c5) (G) | de la dialectique | dialectique | de dialoguer | dialectique | issu du dialogue | la dialectique | la dialectique | la science du dialogue, la dialectique | tou dialegesthai (511c5) (G) | (81) | ||
| manthanein | (33) | ouch emathon (510b10) (G) | je n'ai pas compris | je ne comprends pas | je ne comprends pas | je ne comprends pas | je n'ai pas compris | ma compréhension n'est plus au point | je n'ai pas compris | je n'ai pas compris | ouch emathon (510b10) (G) | (33) | manthanein |
| (34) | mathèsèi (510c2) | tu comprendras | tu comprendras | tu comprendras | tu comprendras | tu comprendras | te faciliter la compréhension | tu comprendras | tu comprendras | mathèsèi (510c2) | (34) | ||
| (65) | manthanô (511b1) (G) | je comprends | je comprends | je le comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | manthanô (511b1) (G) | (65) | ||
| (67) | manthane (511b3) | apprends | comprends | comprends-moi | comprends | comprends | il te reste à comprendre | apprends | comprends-moi | manthane (511b3) | (67) | ||
| (80) | manthanô (511c3) (G) | je comprends | je te comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | manthanô (511c3) (G) | (80) | ||
| (107) | manthanô (511e5) (G) | j'entends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | je comprends | manthanô (511e5) (G) | (107) | ||
| gnôston | (20) | gnôston (510a9) | l'objet de la connaissance | la science | le connaissable | le connaissable | qui est connu | (domaine) voué à la connaissance | la science | le connaissable | gnôston (510a9) | (20) | gnôston |
| ousia | (117) | ousian (534a3) | l'essence | l'essence | ce qui est | l'essence | ce qui est, l'essence | l'existence absolue | l'essence | l'être | ousian (534a3) | (117) | ousia |
| (118) | ousia (534a3) | l'essence | l'essence | l'être | l'essence | l'essence | l'existence absolue | l'essence | l'être | ousia (534a3) | (118) | ||
| psuchè | (23) | psuchè (510b5) | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | psuchè (510b5) | (23) | psuchè |
| (61) | psuchèn (511a4) | l'esprit | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | psuchèn (511a4) | (61) | ||
| (100) | psuchèi (511d7) | l'esprit | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | l'âme | psuchèi (511d7) | (100) | ||
| genesis | (115) | genesin (534a3) | la génération | la génération | ce qui devient | le devenir | le devenir | le devenir | le devenir | le devenir | genesin (534a3) | (115) | genesis |
| (119) | genesin (534a4) | la génération | la génération | le devenir | le devenir | devenir | devenir | le devenir | le devenir | genesin (534a4) | (119) | ||
| genos | (3) | genous (509d2) | genre | genre | genre | genre | genre | ordre | monde | genre | genous (509d2) | (3) | genos |
| (11) | genous (509d8) | genre | genre | genre | genre | genre | ordre | monde | genre | genous (509d8) | (11) | ||
| (18) | genos (510a6) | (non traduit) | (non traduit) | genre | genre | genre | (non traduit) | (non traduit) | genre | genos (510a6) | (18) | ||
| topos | (4) | topou (509d2) | monde | domaine | lieu | lieu | lieu | espace | (non traduit) | lieu | topou (509d2) | (4) | topos |
| eidos | (6) | eidè (509d4) | espèces | genres | espèces | aspects | genres | ordres | espèces | genres | eidè (509d4) | (6) | eidos |
| (31) | eidesi (510b8) | idées | idées | natures essentielles | les Formes | à l'aide des formes | les formes idéales | à partir des Idées | à l'aide des seules formes | eidesi (510b8) | (31) | ||
| (39) | eidè (510c5) | espèces | sortes | espèces | espèces | espèces | sortes | sortes | espèces | eidè (510c5) | (39) | ||
| (49) | eidesi (510d5) | figures | figures | figures | formes | formes | figures | images | formes | eidesi (510d5) | (49) | ||
| (59) | eidos (511a3) | classe | genre | façon de penser | aspect | espèce | la ligne figurée | monde | genre | eidos (511a3) | (59) | ||
| (77) | eidesin (511c1) | idée | idées | aux natures essentielles | des Formes | par les formes | les formes idéales | des Idées | ces formes | eidesin (511c1) | (77) | ||
| (79) | eis eidè (511c2) | à une idée | à quoi ("idée" non répété) | sur des natures essentielles | à des Formes | dans des formes | à des formes idéales | à elles (sous-entendu "les Idées") | sur ces formes | eis eidè (511c2) | (79) | ||
| eidenai | (35) | eidenai (510c2) | tu n'ignores pas | tu sais | savoir | tu sais | tu sais | savoir | tu sais | tu sais bien | eidenai (510c2) | (35) | eidenai |
| (41) | hôs eidotes (510c6) | comme choses connues | comme s'ils les connaissaient | comme à l'égard de choses qu'ils savent | comme s'ils en avaient un savoir | comme s'ils en avaient la connaissance | comme s'ils en avaient une science exacte | ils les supposent connues | comme des choses connues | hôs eidotes (510c6) | (41) | ||
| (47) | oida (510d4) (G) | je sais | je sais | je n'ignore pas | je sais | je sais | ma science est au point | je sais | je sais | oida (510d4) (G) | (47) | ||
| idein | (55) | idein (511a1) | voir | voir | voir | voir | voir | voir | voir | contempler | idein (511a1) | (55) | idein |
| (56) | idoi (511a1) | on aperçoit | on voit | la vision doit être possible | on peut saisir | on saurait voir | on peut voir | on peut voir | contempler | idoi (511a1) | (56) | ||
| schèma | (38) | schèmata (510c4) | les figures | les figures | figures | figures géométriques | les figures | les figures | les figures | les figures | schèmata (510c4) | (38) | schèma |
| doxa | (96) | doxès (511d4) (G) | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | doxès (511d4) (G) | (96) | doxa |
| (112) | doxan (534a2) | opinion | opinion | "opinion" | "opinions" | "opinion" | l'opinion | opinion | opinion | doxan (534a2) | (112) | ||
| (114) | doxan (534a2) | l'opinion | opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | doxan (534a2) | (114) | ||
| (121) | doxan (534a4) | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | doxan (534a4) | (121) | ||
| (123) | doxan (534a4) | l'opinion | (non traduit) | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | l'opinion | doxan (534a4) | (123) | ||
| doxaston | (19) | doxaston (510a9) | l'objet de l'opinion | l'opinion | l'opinable | l'opinable | qui est opiné | domaine voué à l'apparence | l'opinion | l'opinable | doxaston (510a9) | (19) | doxaston |
| (129) | doxastou (534a6) | l'opinion | l'opinion | l'opinable | l'opinable | ce qui est opiné | le domaine de l'opinion | les choses sur lesquelles on peut se former des opinions | ce qui est objet d'opinions | doxastou (534a6) | (129) | ||
| pistis | (103) | pistin (511e1) | foi | la foi | "créance" | la conviction | la conviction | la conviction | la croyance | la croyance | pistin (511e1) | (103) | pistis |
| (110) | pistin (534a1) | foi | foi | "créance" | "conviction" | "conviction" | conviction | croyance | croyance | pistin (534a1) | (110) | ||
| (125) | pistin (534a5) | la foi | la foi | la confiance | la conviction | la conviction | la croyance | la croyance | la croyance | pistin (534a5) | (125) | ||
| horan | (10) | horômenou (509d8) | visible | visible | visible | visible | qui est vu | visible | visible | visible | horômenou (509d8) | (10) | horan |
| (13) | horômenôi (509d9) | visible ("monde" ajouté) | visible ("monde" ajouté) | visible | visible ("monde" ajouté) | qui est vu | visible ("monde" ajouté) | visible ("la partie" ajouté) | visible ("le monde" ajouté) | horômenôi (509d9) | (13) | ||
| (48) | horômenois (510d5) | visibles | visibles | visibles | visibles | visibles | visibles | visibles | visibles | horômenois (510d5) | (48) | ||
| horaton | (5) | horatou (509d3) | visible ("monde" ajouté) | du visible | le visible | le globe de l'œil | visible ("lieu" ajputé) | visible ("monde" ajouté) | visible ("monde" ajouté) | l'horaton, c'est-à-dire le visible | horatou (509d3) | (5) | horaton |
| (7) | horaton (509d4) | le visible | le visible | visible ("espèce" ajouté) | le visible | le visible | le visible | le visible | le visible | horaton (509d4) | (7) | ||
| eikôn | (14) | eikones (509e1) | images | images | copies | images | images | images | images | images | eikones (509e1) | (14) | eikôn |
| (15) | eikonas (509e1) | images | images | copies | images | images | images | images | images | eikonas (509e1) | (15) | ||
| (22) | eikosin (510b4) | images | images | copies | images | images | images | images | images | eikosin (510b4) | (22) | ||
| (30) | eikonôn (510b8) | images | images | copies | images | images | images | images | images | eikonôn (510b8) | (30) | ||
| (53) | eikones (510e3) | images | reflets | se réfléchissent | reflets | images | images | reflets | reflets | eikones (510e3) | (53) | ||
| (54) | eikosin (510e3) | images | images | copies | images | images | images | images | eikosin (510e3) | (54) | |||
| (64) | eikosi (511a6) | images | images | copies | images | images | images | images | images | eikosi (511a6) | (64) | ||
| eikasia | (105) | eikasian (511e2) | conjecture | l'imagination | "simulation" | l'illusion | la faculté de se fonder sur des ressemblances | l'imagination | l'imagination | représentation | eikasian (511e2) | (105) | eikasia |
| (111) | eikasian (534a1) | conjecture | imagination | "simulation" | "illusion" | "faculté de se fonder sur des ressemblances" | la vraisemblance imaginaire | imagination | représentation | eikasian (534a1) | (111) | ||
| (127) | eikasian (534a5) | la conjecture | l'imagination | la simulation | l'illusion | la faculté de se fonder sur des ressemblances | la vraisemblance imaginaire | l'imagination | la représentation | eikasian (534a5) | (127) | ||
| methodos | (32) | methodon (510b8) | recherche | recherche | recherche | un chemin | parcours | route intellectuelle | recherche | parcours | methodon (510b8) | (32) | methodos |
| (40) | methodon (510c5) | objet de la recherche | recherche | discipline | discipline | démarche | cheminement | recherche | recherche | methodon (510c5) | (40) | ||
| hupothèsis | (24) | ex hupotheseôn (510b5) | en partant d'hypothèses | à partir d'hypothèses | à partir d'hypothèses | à partir d'hypothèses | à partir d'hypothèses | à partir de présupposés | de partir d'hypothèses | de partir d'hypothèses | ex hupotheseôn (510b5) | (24) | hupothèsis |
| (29) | ex hupotheseôs (510b7) | de l'hypothèse | partant d'une hypothèse | de son hypothèse | d'une hypothèse | à partir d'une hypothèse | à partir du présupposé | en partant d'une hypothèse | à partir de l'hypothèse | ex hupotheseôs (510b7) | (29) | ||
| (42) | poièsamenoi hupotheseis (510c6) | quand ils ont fait des hypothèses | ayant supposé | les maniant comme des hypothèses | posant ces hypothèses | après avoir fait ces hypothèses | ils en font des présupposés | quand ils en ont fait des hypothèses | quand ils en ont confectionné des hypothèses | poièsamenoi hupotheseis (510c6) | (42) | ||
| (60) | hupothesesi (511a3) | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | postulats | hypothèses | hypothèses | hupothesesi (511a3) | (60) | ||
| (63) | hupotheseôn (511a5) | hypothèses | hypothèses | le niveau des hypothèses | le niveau des hypothèses | les hypothèses | présupposés | hypothèses | hypothèses | hupotheseôn (511a5) | (63) | ||
| (71) | hupotheseis (511b5) | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | présupposés | hypothèses | hypothèses | hupotheseis (511b5) | (71) | ||
| (73) | hupotheseis (511b5) | hypothèses | hypothèses | (non traduit) | hypothèses | hypothèses | des données au-dessous | hypothèses | hypothèses | hupotheseis (511b5) | (73) | ||
| (85) | hupotheseis (511c7) (G) | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | hypothèses | présupposés | hypothèses | hypothèses | hupotheseis (511c7) (G) | (85) | ||
| (89) | ex hupotheseôn (511d1) (G) | en partant d'hypothèses | partent d'hypothèses | des hypothèses | en s'appuyant sur des hypothèses | à partir d'hypothèses | on se sert de présupposés | partent d'hypothèses | à partir d'hypothèses | ex hupotheseôn (511d1) (G) | (89) | ||
| hupotithenai | (37) | hupothemenoi (510c3) | supposent | supposent | une fois qu'ils ont posé par hypothèse | posent par hypothèse | supposent | partent de certains présupposés | supposent | font l'hypothèse | hupothemenoi (510c3) | (37) | hupotithenai |
| anupotheton | (28) | anupotheton (510b7) | absolu | anhypothétique | anhypothétique | anhypothétique | non hypothétique | qui n'admet pas de présupposés | absolu | anhypothétique | anupotheton (510b7) | (28) | anupotheton |
| (74) | mechri tou anupothetou (511b6) | qui n'admet plus d'hypothèses | qui ne suppose plus de conditions | jusqu'à ce qui est anhypothétique | dans la direction de ce qui n'est plus hypothétique | jusqu'au non hypothétique | atteindre ce qui n'admet pas de présupposés | (..de tout) ce qui ne suppose plus d'hypothèse | jusqu'à ce qui est anhypothétique | mechri tou anupothetou (511b6) | (74) | ||
| archè | (25) | ep' archèn (510b5) | au principe | vers un principe | vers un principe | à un principe | vers un principe | vers l'origine | à des principes | vers un principe | ep' archèn (510b5) | (25) | archè |
| (27) | ep' archèn (510b6-7) | au principe | à un principe | à un principe | jusqu'à un principe | vers un principe | vers l'origine | vers un principe | vers un principe | ep' archèn (510b6-7) | (27) | ||
| (62) | ep' archèn (511a5) | au principe | vers un principe | vers le principe | jusqu'au principe | vers un principe | vers le principe originel | vers un principe | vers le principe | ep' archèn (511a5) | (62) | ||
| (72) | archas (511b5) | principes | principes | des principes | des principes | des principes | des principes | des principes | des principes | archas (511b5) | (72) | ||
| (75) | epi tèn tou pantos archèn (511b6-7) | jusqu'au principe du tout | jusqu'au principe universel | dans la direction du principe universel | jusqu'au principe du tout | au principe du tout | aller jusqu'au principe originel de tout | au principe de tout (ce qui...) | jusqu'au principe du tout | epi tèn tou pantos archèn (511b6-7) | (75) | ||
| (86) | archai(511c7) (G) | principes | principes | ses principes | des principes | principes | principes | principes | principes | archai(511c7) (G) | (86) | ||
| (88) | ep' archèn (511c8) (G) | au principe | vers un principe | au principe | vers un principe | jusqu'à un principe | au principe originel | jusqu'au principe | vers le principe | ep' archèn (511c8) (G) | (88) | ||
| (92) | meta archès(511d2) (G) | avec un principe | avec un principe | accompagnés de leurs principes | à condition d'être accompagnés de leur principe | quand elles sont conçues à partir d'un principe | comme le principe originel | avec un principe | s'ils étaient contemplés avec le principe | meta archès(511d2) (G) | (92) | ||
| archein | (44) | archomenoi (510d1) | partant | partant de là | les prenant pour point de départ | les prenant pour point de départ | les prenant pour principes | ils en partent | partant de | procédant | archomenoi (510d1) | (44) | archein |
| teleutè | (26) | epi teleutèn (510b6) | à la conclusion | vers une conclusion | vers une terminaison | à une conclusion | vers une conclusion | vers le terme final | à des conclusions | vers une conclusion | epi teleutèn (510b6) | (26) | teleutè |
| (76) | epi teleutèn (511b8) | jusqu'à la conclusion | jusqu'à la conclusion | vers une terminaison | jusqu'à la conclusion | jusqu'à la conclusion | vers le terme final | jusqu'à la conclusion | jusqu'à la conclusion | epi teleutèn (511b8) | (76) | ||
| teleutan | (45) | teleutôsin (510d2) | ils aboutissent | ils finissent | ils finissent | finir | finissent | elle finit | ils finissent par arriver à la conclusion | finissent par atteindre | teleutôsin (510d2) | (45) | teleutan |
| (78) | teleutai (511c2) | pour aboutir | elle aboutit | il vient terminer | il aboutit | il trouve sa conclusion | au terme on en reste | aboutir | s'achève | teleutai (511c2) | (78) | ||
| teleutaion | (104) | tôi teleutaiôi (511e2) | à la dernière | à la dernière | à la dernière | à la dernière | à la dernière | pour finir | à la dernière | à la dernière | tôi teleutaiôi (511e2) | (104) | teleutaion |
Comme on pouvait s'y attendre, on s'aperçoit que, d'une part, le même mot grec peut être traduit par des mots français différents, et ce, non seulement d'un traducteur à l'autre, mais même chez un même traducteur, d'une occurrence à l'autre, en fonction du contexte, et que, d'autre part, le même mot français peut servir à traduire des mots grecs différents, là encore, non seulement d'un traducteur à l'autre, mais chez le même traducteur. Le tableau qui suit montre, pour quelques mots français relatifs à l'activité « mentale », quels sont les mots grecs qu'ils ont servi à traduire, dans les courtes sections qui nous occupent, chez les différents traducteurs étudiés.
| Chambry | Baccou | Robin | Dixsaut | Pachet | Cazeaux | Karsenti/ Prélorentzos |
Leroux | |
| intelligence | nous, noèsis | nous, noèsis | nous | nous, noèsis | nous, noèsis | nous, noèsis | nous | |
| intellect | nous | |||||||
| intellection | noèsis | noèsis | noèsis | |||||
| intelligible | nooumenon, noèton | nooumenon, noèton | nooumenon, noèton | nooumenon, noèton | noèton | nooumenon, noèton | noèton | |
| esprit | psuchè | noein (se mettre dans l'esprit), dianoein (avoir dans l'esprit) | nous, ==> nooumenon, noèton = spirituel, noèsis = activité, appréhension spirituelle | |||||
| pensée | dianoia | dianoia | dianoia | hexis = mode de pensée | dianoia | dianoia | dianoia | dianoia |
| penser | dianoein | dianoein | hexis = manière de penser eidos = façon de penser |
dianoein hexis = façon de penser |
dianoein | |||
| raison | logos | logos logon didonai = donner raison |
logon didonai = rendre raison | dianoia | logos logon didonai = rendre raison |
dianoia, logos | ||
| raisonner | logous poiein | logous poiein | logous poiein | dianoein, logous poiein | logous poiein | logous poiein | ||
| raisonnement | dianoia | logos | logos (dans logous poiein) | logos (dans logous poiein) | logos (dans logous poiein) | logos | ||
| science | epistèmè, technè, hexis | epistèmè, gnôston | epistèmè, technè | epistèmè | epistèmè, technè eidenia = avoir la science |
epistèmè, technè, hexis, gnôston | epistèmè | |
| connaissance | dianoia = connaissance discursive gnôston = objet de la connaissance eidotes = choses connues |
dianoia = connaissance discursive eidenai = connaître |
gnôston = connaissable | technè = connaissance technique gnôston = connaissable |
gnôston = qui est connu eidenai = avoir la connaissance |
epistèmè gnôston = domaine voué à la connaissance |
epistèmè | epistèmè |
Comme on le voit, tout discours sur l'activité de l'esprit se heurte, dans tous les langages, à des difficultés de vocabulaire qui résultent du fait que, parlant de choses qui ne se « voient » pas, on a du mal à en fixer les « contours », les « formes ». Et c'est bien ce qui explique que, dans notre texte, la discussion sur le noèton occuper cinq fois plus de place que la discussion sur le « visible », et que le terme qui pose le plus de problèmes soit justement celui qui essaye de parler de cette « délimitation » à partir de l'expérience de l'ordre du visible, à savoir, le mot eidos : c'est celui qui en effet offre le plus de variations, et chez le même traducteur et d'un traducteur à l'autre. Je récapitule ici la liste des mots qui ont servi à le traduire, par ordre alphabétique, en distinguant, pour « forme » et « idée », le cas où le mot est utilisé sans majuscule, du cas où il est utilisé avec majuscule (en milieu de phrase, bien sûr) :
eidos = aspect, classe, espèce, façon de penser, figure, Forme, forme, forme idéale, genre, Idée, idée, image, ligne figurée, monde, nature essentielle, ordre, sorte
Certes, une bonne partie de ces différences de traductions s'explique par des différences de contexte, mais ceci met justement le doigt sur deux types de difficultés que nous pose ce texte. La première concerne la difficulté pour nous de nous mettre dans la peau du lecteur grec de Platon pour qui tous ces sens différents étaient recouvert par le même mot. Vers quelle compréhension cela l'orientait-il lorsque Platon étendait le sens du mot vers ce que nous appellerions aujourd'hui des « concepts », ou des « idées », mots qui, pour nous, ont perdu tous liens avec l'ordre du visible et de la vision elle-même ? Et pourquoi Platon s'obstine-t-il à garder des mots issus du registre visible pour parler de « vues de l'esprit », alors qu'il avait à sa disposition des mots comme noèma (qu'on trouve par exemple en Banquet, 197e5 et surtout 5 fois dans la discussion entre Socrate et Parménide en Parménide, 132b-c, où Socrate le substitue à eidos utilisé par Parménide) ou dianoèma (qu'on trouve par exemple en Protagoras, 348d3, en Banquet, 210d5 et en République, VI, 496a6) pour parler de choses qui appartiennent à un ordre qu'il baptise lui-même noèton, et dont certaines résultent d'une opération qu'il appelle dianoia ?... La seconde question consiste à se demander pourquoi Platon semble prendre un malin plaisir, en l'espace de quelques pages (l'analogie de la ligne occupe à peine plus de deux pages dans l'édition Estienne utilisée pour les références aux dialogues), à accumuler les emplois de eidos dans des sens différents au moment où il veut en faire le mot-clé de la description de l'activité de notre « esprit » dans le dernier segment. Tout se passe comme s'il voulait nous inciter à nous méfier des mots et à chercher au-delà des mots les eidè, les ideai, qu'ils tentent de saisir. Et c'est peut-être là une des principales leçons que l'on peut tirer de cette comparaison entre mots dans deux langues différentes : certes, il faut partir des mots et des « images » que ceux-ci évoquent pour nous, mais il faut aussi prendre conscience qu'il ne s'agit justement là que d'« images », et que la compréhension ne vient que lorsqu'on sait dépasser les mots, passer « à travers les mots » (sens possible de dia-legesthai), pour arriver aux « idées pures » par le jeu des relations qu'elles entretiennent les unes avec les autres. Un mot seul n'a pas de sens. Il n'a de sens que dans un jeu de relations : relations avec des images, ou relations avec d'autres mots. Et ce vers quoi pointe le tableau ci-dessus, en lien avec le texte dont les mots sont issus, c'est vers un tel jeu de relations. Quels que soient les mots utilisés par tel ou tel traducteur, il ne faut pas chercher à partir du sens préalablement donné aux mots utilisés, qui d'ailleurs peut ne pas être celui que leur donnait le traducteur, pour tenter de comprendre ce que Platon voulait dire, mais bien de partir de ce jeu de relations que tisse le texte qu'on lit pour chercher à voir ce qui peut se cacher derrière les mots, quitte à remettre en cause ici ou là le sens que l'on avait l'habitude de donner à tel ou tel mot. La difficulté d'un tel exercice, dans le cas des traductions de Platon, vient justement du fait que la traduction ne peut pas ne pas modifier ce jeu, puisque le champ de signification des mots n'est pas le même d'un langage à l'autre. Ce n'est donc qu'au niveau de ce qui est derrière les mots qu'on a une chance de se retrouver. Et c'est justement tout le problème que pose Platon dans des textes comme celui-ci que de savoir s'il y a derrière les mots quelque chose qui « transcende » l'« image » mentale que chaque personne associe à ce mot et qui serait le même pour tous, même si chacun n'en a qu'une compréhension partielle. On n'a pas trop de mal à imaginer que c'est bien le cas lorsqu'on parle de cheval ou d'homme (voir l'exemple pris par Socrate dans le Cratyle pour montrer que le langage ne peut être purement arbitraire, Cratyle, 385a), on peut encore être d'accord quand on parle de carré ou de cercle au sens purement mathématique, mais tout le problème est de savoir si c'est encore vrai quand on parle de juste, de beau ou de bon. Car, que chacun en ait une idée différente ne prouve pas que le mot ne renvoie à rien. Que tous n'aient pas la même idée de ce que veut dire « être un homme » ne prouve pas que l'homme n'existe pas !....