© 1999 Bernard SUZANNE | Dernière mise à jour le 2 mai 1999 |
Platon et ses dialogues :
Page d'accueil - Biographie
- Œuvres et liens
vers elles - Histoire de l'interprétation
- Nouvelles hypothèses - Plan
d'ensemble des dialogues. Outils : Index
des personnes et des lieux - Chronologie détaillée
et synoptique - Cartes
du monde grec ancien. Informations sur le site : À
propos de l'auteur Tétralogies : Page d'accueil du Théétète - Page d'accueil de la 6ème tétralogie - Texte du dialogue en grec ou en anglais à Perseus |
![]() |
![]() (6ème tétralogie : La dialectique - 1er dialogue de la trilogie) |
![]() |
SOCRATE -- [172b] (2) Mais le discours, pour nous, ô Théodore, nous saisit pour nous mener d'un discours plus petit [172c] vers un plus grand.
THÉODORE -- Ne pouvons-nous donc nous laisser aller à loisir (3), ô Socrate ?
Vers une traduction en anglais pour faire patienter ceux qui lisent cette langue.
Théétète, 172c-177c |
(1) Cette traduction, plus que l'élégance, a cherché la fidélité au texte grec. Chaque fois que possible, j'ai conservé l'ordre des mots grecs et essayé de traduire toutes les particules dont le grec est friand. (retour)
(2) Les références aux pages de l'édition Estienne sont celles fournies par l'édition des Platonis Opera , Oxford Classical Texts. Chaque référence fournit un lien vers le text grec correspondant au site Perseus. (retour)
(3) Le mot grec traduit par "loisir" est le mot scholè, qui, de son sens premier de "repos, loisir", en est venu à désigner les occupations auxquelles peut se consacrer un homme qui a du loisir, et en particulier la "contemplation" et les études savantes, puis le lieu où pouvaient se pratiquer ces études, à savoir, les écoles (en particulier philosophiques) ! C'est ainsi qu'il a donné finalement notre mot "école", comme on le voit mieux dans ses dérivés tels que "scolaire, scolarité". Le mot pouvait aussi se prendre en mauvaise part pour signifier "oisiveté, inaction". (retour)